Есть и еще одна причина, почему художественная литература после 2022 года стала на фоне остальных переводов с русского заметнее: переведенных с русского книг нон-фикшн с каждым годом выходит все меньше и меньше. Впрочем, их репертуар за последние 15 лет почти не изменился.
Прежде всего, это книги по эзотерике (или ezo, как это называют чехи): «Предварительные упражнения для развития ясновидения», «Путешествие в будущее», «Числа для успешного бизнеса» и многое другое. Магдалена Душкова и Павел Шплигал, предваряя цикл статей об альтернативной духовности в онлайн-издании Alarm, пишут,
[4] что ее активно эксплуатируют правые радикалы: «Даже в таких, на первый взгляд, невинных журналах с названиями вроде „К звездам“ или на YouTube-каналах среди рецептов травяных чаев попадаются тексты о превосходстве белых или русская пропаганда». Насколько переводы русскоязычных книг по эзотерике служат инструментом этой пропаганды — вопрос, который было бы интересно изучить отдельно.
С русского на чешский продолжают переводиться жизнеописания святых и религиозно-философские сочинения («Имена» Павла Флоренского, «О сопротивлении злу силою» Ивана Ильина, сочинения Игнатия Брянчанинова и др.). Все это издается усилиями разных издателей, но наиболее активно консервативное издательство ABB. Его основатель, антисемит и экстремист Адам Бартош, получил за свою деятельность условный срок, и в итоге ему запретили печатать книги, но у него быстро нашлись последователи, которые продолжили вести это предприятие.
Бартош некоторое время возглавлял дезинформационный сервер Eurabia.cz. Сервер заблокировали, но у него появился наследник — сайт islamizace.cz, которым заправляет антиисламский и пророссийский активист Лукаш Лготян. Этот самый пан Лготян в 2022 и 2024 годах опубликовал в своем издательстве тексты Путина (статью «Об историческом единстве русских и украинцев» и Мюнхенскую речь 2007 года) — якобы для того, чтобы чехи могли самостоятельно ознакомиться со взглядами, «отличающимися от тех, которые навязываются правительством и СМИ».
[5]Из публицистики, конечно, не только Путина переводили в последние три с лишним года. По-чешски вышел и сборник «(Не)последние слова» с речами политзаключенных, и книга интервью с журналистами «Радио Свобода». Вообще из русского нон-фикшна на чешский по-прежнему часто переводятся тексты документальных жанров: помимо интервью, мемуары («Казачья исповедь» Николая Келина ,«Горе побежденным» Софьи Волконской; отнесем сюда и «Мое первое бомбоубежище» Игоря Померанцева — книгу, эклектичную с точки зрения жанра), репортажи («Унеси ты мое горе» Екатерины Гордеевой, «Моя любимая страна» Елены Костюченко, тексты Ивана Ампилогова) и дневники (эмигрантской поэтессы Ирины Кнорринг).
Все это тексты, так или иначе связанные с памятью и идеей сохранения этой памяти. Неслучайно и в области научно-популярной литературы с чешского на русский чаще переводятся исследования по истории, прежде всего XX века и современной (монография Александра Гогуна «Между Гитлером и Сталиным», «Правда и мифы Второй мировой» Бориса Соколова, антипутинская книга Александра Литвиненко и Юрия Фельтшинского «ФСБ взрывает Россию», «Наш бизнес — смерть» Ильи Барабанова и Дениса Короткова и др.).